雁过留声
在线投稿
设为首页
当前位置:外语首页 >> 外语社区 >> 英文标识笑话百出 厕所英文不能用WC

英文标识笑话百出 厕所英文不能用WC

2008-05-06 12:30:40  作者:  来源:互联网  浏览次数:4  
简介:这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。 记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并 ...

这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

英文标识笑话百出

广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carparkbuilding”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

“W.C”含义粗俗

该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Women”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

责任编辑:kaoshi


相关文章
 

最新文章

更多

· 不可不看的秘密 中国人学英语...
· 从“坏老板”身上可以学到什...
· 《功夫熊猫》中英文台词抢先...
· 中式英语让人哭笑不得 遭外国...
· 十种英语词汇学习的好方法
· 学好英语没有捷径 肯开口就会...
· 听力的基本原则——不得不看
· 英文标识笑话百出 厕所英文...
· 英语学习“有章可循”:能力...
· [学习方法]综合九种记法,...

推荐文章

更多

热点文章

更多